|
|
|
Dictionar Japonez-Român
Autori: Neculai Amalinei, Jack Halpern
Editura Polirom, Iasi, 2013.
Editie cartonata
916 pagini, 130x200 mm
ISBN: 978-973-46-3237-2
Pret: 99 RON
Disponibil: Da
:: Comandati online ::
|
|
Dictionarul Japonez-Român raspunde unei nevoi urgente pentru persoanele interesate
de studiul limbii japoneze. El este un dictionar compact, usor de transportat, dar suficient de
detaliat pentru a satisface necesitatilor practice ale celor implicati in acest studiu.
Adresat in egala masura celor care incep studiul limbii japoneze, studentilor si utilizatorilor avansati, dictionarul japonez-român cuprinde peste 22.000 de cuvinte-titlu, ce includ termenii folositi in mod uzual in conversatie, precum si termeni, sintagme si expresii utilizate in mod curent in textele scrise, in special in ziare si reviste.
Fiecare intrare este transcrisa atit cu caractere latine, cit si cu caractere japoneze, fiind asociata cu partea de vorbire corespunzatoare.
Celor 22.000 de cuvinte-titlu li se adauga numeroase subintrari - in general, compusi, expresii uzuale si/sau cuvinte derivate din intrarea principala -, redate, de asemenea, cu litere latine, insotite de scrierea specifica japoneza, dictionarul ajungind in final la un numar de 31.000 de termeni folositi.
Modurile de citire, titlurile, cuvintele principale, cuvintele compuse sint transcrise dupa sistemul Hepburn de transliteratie.
Pentru a corela notiuni si termeni asemanatori, au fost marcate sinonimele. De asemenea, acolo unde contextul semantic trebuia precizat, au fost introduse explicatiile gramaticale corespunzatoare. Structurarea si standardizarea reperelor de gramatica japoneza raportate la gramatica limbii române au fost realizate folosind definitiile date de prof. dr. Emma Tamâianu Morita in lucrarile domniei sale: Limba japoneza. Schite de gramatica functionala, respectiv Structuri gramaticale in limba japoneza (mentionate, de asemenea, in bibliografie), lucrari de specialitate si de referinta in domeniu.
Dictionarul contine, de asemenea, bibliografia si un appendix ce prezinta sistemul de scriere in limba japoneza.
Complexitatea tehnica, informationala si logistica, acuratetea lingvistica, confera lucrarii o calitate de referinta in studiul limbii japoneze.
Prin fonturile specializate si design-ul conceptual, ce imbina armonios analiza si sinteza semnificatiei semantice, dictionarul japonez-român este un instrument util, acesibil, si, de ce nu, chiar placut.
Multumiri
Pentru elaborarea dictionarului japonez-român, au trebuit finalizate doua obiective:
- crearea unui cadru informational despre limba japoneza (in care au fost incluse si structurile gramaticale de baza);
- descrierea si explicarea unui numar de kanji - caracterele chinezesti folosite in scrierea japoneza (fara de care intelegerea cuvintelor titlu ar fi fost dificila).
Pentru aceasta au fost scrise cartile: Limba japoneza. Simplu si eficient CD, respectiv culegerea de exercitii de gramatica si vocabular Limba japoneza. Caiet de exercitii.
De asemenea, a fost publicat Dictionarul japonez-român de Gaku-shū Kanji, unde au fost explicate cele 1.006 kanji fundamentale studiate in scoala elementara japoneza.
Sint recunoscator prestigioasei edituri Polirom pentru publicarea acestor lucrari, pe parcursul a zece ani de colaborare (mentionez ca manualul practic de limba japoneza - Limba japoneza. Simplu si eficient CD, este acum la a sasea editie).
Lucrarile de lexicografie mentionate au fost extrem de laborioase, necesitind si o logistica deosebita (fonturi specializate, ilustratii grafice pentru kanji, verificari progresive etc).
Pentru a scrie carti sau lucrari de referinta, trebuie neaparat sa colaborezi cu persoane reprezentative din domeniul ales.
Astfel, dictionarului japonez-român nu ar fi putut fi realizat fara sprijinul constant si generos oferit de prof. dr. James Breen de la Monash University, Australia. Dincolo de sprijinul efectiv si atentia oferite (supervizare tehnica, accesul la baza de date KANJI-DICT si EDICT etc.), sensibilitatea si profunzimea lui Jim Breen s-au gravat in constiinta mea. Ii multumesc pentru tot ce a facut pentru mine in cei 15 ani de cind ne-am cunoscut.
In ziua cind editoarele de text folosite nu au mai corespuns metodelor de codare pentru kanji, dr. Breen mi l-a prezentat pe Ken Lunde, un adevarat artist si magician in lumea fonturilor japoneze.
Dr. Ken Lunde este creator de fonturi chinezesti, japoneze, coreene si vietnameze (CJKV) la Adobe Systems Incorporated, fiind considerat o autoritate mondiala in acest domeniu. In anul 2008 editura O'Reilly a publicat editia a II-a a cartii sale de referinta CJKV Information Processing, despre care se spune ca este "biblia procesarii informatiilor despre limbile asiatice".
Impreuna cu Ken am explorat lumea fascinanta a fonturilor, seturile standard de caractere, metodele de codare, metodele de intrare, regulile folosite in tipografie pentru scrierea japoneza etc.
Dr. Ken Lunde m-a ajutat cu toate fonturile specializate folosite in textele japoneze amintite. Ii multumesc, deoarece fara aceste fonturi, lucrarile mentionate nu ar fi putut fi scrise. Dincolo de aspectul profesional desavirsit, Ken ramine in inima mea un prieten, iar in spiritul meu un ideal.
In momentul in care am discutat despre posibilitatea realizarii unor lucrari de lexicografie japoneza in România, dr. Ken Lunde l-a recomandat pe Jack Halpern, presedinte al CJK Dictionary Institute, din Tokyo.
Jack Halpern s-a implicat activ si efectiv in proiectele de lexicografie japoneza pe care le-am realizat. Faptul ca Dl. Halpern a acceptat sa fie coautorul proiectelor de lexicografie japoneza din România, a dat forta, expresie si autoritate unor astfel de lucrari aflate in premiera aici. Am fost mai mult decit onorat de aceasta colaborare, iar pentru ajutorul oferit ii ramin profund indatorat.
De asemenea, ii multumesc lui Jack si pentru zilele minunate petrecute la Iasi, cind au fost puse bazele lexicografiei japoneze in România, dar si cele ale unei prietenii de o viata.
Desigur ma pot considera fericit pentru faptul ca am intilnit astfel de personalitati, dar regret ca timpul afectat acestor momente decisive pentru mine a fost extrem de limitat. Cred ca acest lucru face parte din destin.
Cartile si dictionarele, o data ce au parasit masa de lucru apartin in totalitate
- 全ての日本語学習者へ -
TUTUROR CELOR CARE STUDIAZA LIMBA JAPONEZA.
Neculai Amalinei
Iasi 14 octombrie 2012
|
|
|